Sunday, May 29, 2016

My fabulous day @ C2 Montreal / Ma journée fabuleuse @ C2 Montréal

Jean-François Bouchard introduces the 2016 C2 Montreal event.
 Jean-François Bouchard introduit l'événement C2 Montréal 2016
Photos © Lena Ghio, 2016 
Français en bleu

Finally May 24th, 2016 had arrived. I was granted a one day pass to write a report on the C2 Montreal 2016 event, its five year anniversary. I had heard great stuff about it so I was curious and exhilarated as I walked from Georges-Vanier Metro station towards  Arsenal Contemporary Art where the adventure would take  place. It was a gorgeous spring day, sunny and warm. As I approached, I could already tell how much organization went into synchronizing so many top quality presentations for thousands of people coming into Montreal from around the world just for this unique extravaganza! There is so much going on, I can only give you the tiniest sampling. I have attached many websites that will stimulate and inspire you and give you a larger view of those three days.

*Finalement le 24 mai 2016 était arrivé. J'ai obtenu une accréditation pour une journée dans le but d'écrire un reportage sur  C2 Montréal 2016  qui célébrait ses cinq ans. J'avais entendu tellement de bonnes choses que j'étais curieuse et ravie alors que je marchais de la station de métro Georges-Vanier vers  Arsenal Art Contemporain où l'aventure se déroulerait. C'était une journée de printemps magnifique, ensoleillée et chaude. Alors que j'approchais je pouvais déjà comprendre l'ampleur organisationnelle que cela a prise pour synchroniser toutes ces présentations de très haut calibre pour des milliers de personnes qui sont venues à Montréal d'autour du monde pour ce somptueux déploiement!  Il s'y passe tellement de choses que je ne peux partager qu'une portion minime du tout. J'ai attaché plusieurs sites Web qui pourront vous stimuler et vous inspirer tout en vous offrant une plus grande perspective de ces trois jours.

The word of welcome was given by Jean-François Bouchard, Chairman and CEO of Sid Lee and curator of the event. Every segment is accompanied by top of the line light shows, videos, and live performances by artists of all discipline from comic entrepreneurs like Andy Nulman to circus performers to musicians.

*Le mot de bienvenue a été énoncé par Jean-François Bouchard, Président du conseil d'administration et PDG de Sid Lee, et commissaire de l'événement. Chaque segment est accompagné par un jeu de lumière haut de gamme, des vidéos, et des performances en direct par des artistes de toutes les disciplines tels le comique entrepreneur Andy Nulman aux artistes du cirque aux musiciens. 

One of my favorite presentations was given by Elora Hardy, founder of  Ibuku. She was born in Bali but move to New York to work as a designer for no less than Donna Karan. Although she was doing well, she returned home where she was inspired by the bamboo tree that grew strong and tall in a very short time. She began designing homes, buildings, furniture and more using this versatile plant in a way that is balanced with the environment. What I got from her astonishing work is that sometimes even when you are a success, you need a change in your life. It takes huge gumption to leave a great job in New York to start fresh in Bali but she followed her passion. Check out her web site, it will leave you dreaming of living in the heart of nature. 

 * Une de mes présentations favorites a été donnée par Elora Hardy, fondatrice d'Ibuku. Elle est née à Bali mais est partie vivre à New York pour la célèbre designer  Donna Karan. Quoiqu'.elle réussît sa carrière d'artiste, elle est retourné chez elle où elle a été inspirée par les bambous qui poussent forts et vites dans cette région. Elle s'est mise à fabriquer des maisons, des édifices et des meubles en se servant de cette plante versatile d'une manière harmonieuse avec l'environnement. Ce que j'ai retiré de son travail épatant c'est que quelquefois même si on est une réussite, il faut faire des changements dans sa vie. Cela prend une audace monumentale d'abandonner un poste extraordinaire à New York pour recommencer à neuf à Bali, mais elle a suivi sa passion. Vous devez visionner son site web, cela vous fera rêver d'aller vivre au coeur de la nature.
Photos © Lena Ghio, 2016
The first act was IN-Q, a poetry superstar. I had never heard of him before, but he was the first poet ever to be featured on Cirque du Soleil, no small feat. Justin Kingsley from Sid Lee was the host in the Forum section where I spent most of the day. He introduced the first major conference by Tim Brown (The Next Big Thing) and Paul Bennett, long time friends and business partners at IDEO, a worldwide design firm that belongs to the exclusive collective kyu. The theme they introduced evolved throughout the day. It is that maybe future innovations would not be coming from seasoned institutional sources since many people have technology that allows them to make discoveries.
( HELLO! lenaghio.com ) Their enterprise evolved from their friendship and they suggested this could be a pathway to explore to get new things started. Tim Brown repeated the idea that we should learn from our failures, to let them be about learning.

*Le lever de rideau se fait par IN-Q, une superstar de la poésie. Je n'avais jamais entendu parler de lui avant, mais il est le premier poète à apparaître au Cirque du Soleil, pas un petit exploit. Justin Kingsley de Sid Lee était notre hôte dans la section Forum où j'ai passé presque toute la journée. Il a introduit la première conférence majeure par Tim Brown (The Next Big Thing) et Paul Bennett, des amis de longue date et des partenaires en affaires à  IDEO, une firme de design internationale qui appartient au collectif exclusif kyu. Le thème qu'ils ont introduit a évolué tout au long de la journée. C'est la réalisation que les innovations du futur ne viendront pas nécessairement des institutions chevronnées puisque les nouvelles technologies donnent la possibilité aux multitudes de faire des découvertes. ( HELLO! lenaghio.com ) Leur entreprise a évolué à partir de leur amitié et ils nous ont suggérés que cela pouvait être une piste pour nous aider à démarrer de nouveaux projets. Tim Brown a répété le concept qu'on doit apprendre de nos échecs, qu'ils doivent nous fournir un apprentissage.


At this point, I needed some fresh air. The location of Arsenal Contemporary Art is perfect to accomodate the moments of pause between the intense conferences, workshops and masterclasses.

*Rendue ici, j'avais besoin de prendre de l'air. L'emplacement d'Arsenal Art Contemporain est parfait pour accomoder les moments de pause entre les conférences, ateliers et classes de maîtres intenses.


Every need you can imagine was provided for.
*Tous les besoins que vous pouvez imaginer étaient anticipés.

It felt like we were in a country retreat. At this time, I ate a tomato salad and met Diane Ouellet, an entrepreneur offering marketing tools for editors of French books: www.mementolivres.com / www.gaspardlivres.com
*Nous avions le sentiment d'être dans un refuge champêtre. À ce moment, j'ai mangé une salade aux tomates et j'ai rencontré Diane Ouellet, une entrepreneure qui offre des outils de marketing aux éditeurs de livres francophones: www.mementolivres.com / www.gaspardlivres.com
From left to right / De gauche à droite: James Jackson, All Velshi, David Johnston, David Usher and / et Justin Kingsley.
The afternoon was a succession of ideas, revelations, honorable mentions, reviews of recent events all destined to celebrate our diversified humanity. Every aspect of the global challenges we face as a result of our growing numbers and receding resources was addressed. At this point there is a perspective that things look dire, but we should maintain hope.

*L'après-midi a été une succession d'idées, de révélations, de mentions honorables, de révision d'événements récents destinée à célébrer notre humanité diversifiée. Chaque aspect des défis globaux qui nous devons confronter dû à notre nombre grandissant et nos ressources diminuantes ont été adressé. En ce moment la perspective sur notre situation est que nous confrontons un danger imminent mais qu'il faut garder l'espoir.

 James Jackson Maker and Innovator Group at Intel
David Johnston Govervor General of Canada
Wanjira Mathai wPower Hub
Chad Dickerson Etsy  interviewed by / interviewé par Stowe Boyd Gigaom
Patrick Frisk Groupe ALDO
All Velshi / http://alivelshi.com/
Hugh Evans Global Poverty Project  Global Citizen
Rangu Salgame Growth Ventures and Service Provider Group Tata Communications http://next3b.com/techonomy-re-humanizing-society/ )
Estelle Métayer Competia

From left to right / De gauche à droite: Estelle Métayer, Hugh Evans, Rangu Salgame, Dr. David Suzuki, Stephen Bronfman. Photos © Lena Ghio, 2016
Dr. David Suzuki David Suzuki Foundation   interviewed by / interviewé par Stephen Bronfman Claridge Inc

The final word goes to Dr.David Suzuki as he is interviewed by his long time friend and benefactor Montreal businessman Stephen Bronfman. I chose this day so I could get his opinion on the phenomena I have been documenting since 2013, that of water speaking in images. He was too busy to grant me an interview but his closing anecdote answered my question. He recalled the 2009 Fraser River sockeye salmon catastrophe when millions of fish had disappeared. Scientists were scrambling to understand what had happened to the fish and found no answers. Then just as mysteriously, in 2010, there was the greatest salmon population boom in recorded history. A reason for hope, he concluded, because nature will yet surprise us.

* Le mot de la fin va au Dr.David Suzuki alors qu'il est interviewé par un ami de longue date et mécène, l'homme d'affaires Montréalais Stephen Bronfman. J'ai choisi cette journée car j'espérais obtenir son opinion sur le phénomène que je documente depuis 2013, celui de l'eau qui parle en images. Il était trop occupé pour m'accorder une entrevue, mais son anecdote de clôture m'a répondu. Il a évoqué la catastrophe du saumon sockeye de 2009  alors que des millions de poissons avaient mystérieusement disparu. Les scientifiques se ruaient pour comprendre ce qui était arrivé à ces poissons sans trouver de réponse. Après, en 2010, tout aussi mystérieusement, il y eut la plus grande explosion de la population de saumons depuis l'histoire enregistrée. Une raison d'espérer, dit-il, parce que la nature nous surprendra encore.

At night the networking went on amidst high caliber artistic interventions. *Le soir, le réseautage continue autour d'interventions artistiques de haut calibre.

Getting ready for the biggest event yet / *On prépare déjà le plus grand événement à ce jour C2 Montreal 2017

-LENA GHIO

No comments:

Post a Comment