Thursday, June 27, 2013

The Young Philanthropists Circle PERU / Le Cercle des Jeunes Philanthropes PÉROU

From left to right/ de gauche à droite: Annie Saumier, Marc-Antoine Saumier
Philippe d'Etcheverry, Nathalie Lévêsque, Olivier Perron-Collins
from the organizing comity / du comité organisateur.
Français en couleur

June 17 2013 I went to another D-Vernissage produced by The Young Philantropists Circle. This time for the exquisite exhibit on Peru. We were greeted at the door by the organizing comity, with beaming smiles and with all the information you could possibly need to enjoy the event. One of my delights about the D-Vernissage is that you can see the exhibit at your leisure, more deeply. In every section there was a well informed host who could answer our questions and give us extra information on the works.

Le 17 juin 2013, je me rends à un autre D-Vernissage réalisé par Le Cercle des Jeunes Philantropes. Cette fois-ci le contexte était l'exquise exposition sur le Pérou. Nous sommes aceuillis à la porte par le comité organisateur, sourires rayonnants et toutes les informations nécessaires pour apprécier l'événement. Un de mes délices lors d'un D-Vernissage est qu'on peut regarder l'exposition à un rythme plus lent, plus profond. Dans chaque section il y avait un hôte pour répondre à toutes nos questions et nous fournir des informations plus détaillées sur les pièces.

But that is not all an evening with the Young Philanthropists Circle is about. It is also an occasion to taste exotic food, drink and meet new people. The menu was prepared by some of Montreal's South American restaurants and caterers. I tasted Provoletas, Cerviche de corvina, and Gazpachos from Atelier d'Argentina; Tiradito de petoncle al aji limo from Coin Urbain and Sushis de quinoa from Restaurant Mochica.

Mais ce n'est pas tout ce qu'une soirée avec le Cercle des Jeunes Philanthropes implique. C'est aussi une occasion de déguster des mets exotiques, de boire et de rencontrer de nouvelles personnes. Le menu a été composé par des restaurants et traiteurs Montréalais spécialisés dans la cuisine Sud-Américaine. J'ai goûté à des Provoletas, Cerviche de corvina, et Gazpachos d'Atelier d'Argentina; Tiradito de petoncle al aji limo du Coin Urbain et Sushis de quinoa du Restaurant Mochica.

Then there was a performance with authentic Peruvian dancers accompanied by a musician who played the "quijada" a peculiar instrument made from the jaw bones of a donkey. There was a DJ mixing it up, the view was gorgeous, it was fabulous! And you really should come and join us for the next big event in October, the D-Vernissage of the "splendorific" Chihuly exhibition. The Circle is planning other group activities that will inspire you for example in November there will be an exclusive tour of a private collection that will be very exciting.

Ensuite il y a eu une performance avec des danseuses Péruviennes authentiques accompagnées par un musicien qui jouaient du "quijada" un instrument particulier fait avec les mâchoires d'un âne. Il y avait un DJ qui brassait les choses, et la vue était formidable, c'était fabuleux! Vous devriez vraiment vous joindre à nous pour le prochain D-Vernissage en octobre de l'exposition "splendorifique" Chihuly. Le Cercle planifie d'autres activités de groupe pour vous inspirer telle la visite d'une collection privée en novembre qui devrait être très excitante.

-LENA GHIO
photos Lena Ghio

No comments:

Post a Comment